![]() Ames and his cooperator, it is found that the strategy of showing the differences in translation may be hard for target readers to understand, but an effective way to intercultural communication in the long run. Through discussion of the translation of Roger T. Big things of the world / Can only be achieved by attending to their small beginnings. ![]() Ames translates the key words from the perspective of contrastive philosophy. If only the ruler and his people would refrain from harming each other, all the benefits of life would accumulate in the kingdom. Ames analyzes the meaning of concept words from their cultural background and adopts strategies of transliteration, creative translation and polysemy, attempting to keep the differences between Chinese and Western philosophy. In the translation process of concept words in Dao De Jing, Roger T. Ames advocates translation has to be transformed into culturally creative interpretation in order to be faithful to the thought and way of expression. Confucius lived during the period of the. ![]() The concept words such as “Dao”, “Wuwei”, “Tian” and “De” are chosen to discuss their translations in this article. Confuciuss Analects and Laozis Daodejing represent two of the most significant philosophical works of ancient China. These words are hard to understand, but crucial to the interpretation of Dao De Jing. The concept words in Dao De Jing embody complex meaning, representing the essence of Chinese philosophy. According to the theory of translation ethics, translators should respect the differences and enrich the target culture. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |